万雪飞扬's Archiver

暗香浮动 发表于 07-9-1 15:18

中国诗词《虞美人》唯美英译

[table=98%][tr][td][size=12px]中国诗词《虞美人》唯美英译

  When will there be no more moon and spring flowers

  春花秋月何时了,

  For me who had so many memorable hours?

  往事知多少。

  My attic which last night invernal wind did stand

  小楼昨夜又东风,

  Reminds cruelly of the lost moonlit land.

  故国不堪回首月明中。

  Carved balustrades and marble steps must still be there,

  雕阑玉砌应犹在,

  But rosy faces cannot be as fair.

  只是朱颜改。

  If you ask me how much my sorrow has increased,

  问君能有几多愁,

  Just see the over brimming river flowing east!

  恰似一江春水向东流。
[/size][/td][td=1,1,16][/td][/tr][tr][td][/td][/tr][/table]

茫茫然雪心 发表于 07-9-1 16:52

:yociexp44 :yociexp50 呵呵.谢谢猫猫

暗香浮动 发表于 07-9-2 14:33

呵谢谢捧场

zrtym01 发表于 07-9-2 18:57

介个....貌似我已经发过了.....

暗香浮动 发表于 07-9-3 10:08



是伐

嗯 要么版主帮忙删一下帖

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.