中国诗词《虞美人》唯美英译
[table=98%][tr][td][size=12px]中国诗词《虞美人》唯美英译When will there be no more moon and spring flowers
春花秋月何时了,
For me who had so many memorable hours?
往事知多少。
My attic which last night invernal wind did stand
小楼昨夜又东风,
Reminds cruelly of the lost moonlit land.
故国不堪回首月明中。
Carved balustrades and marble steps must still be there,
雕阑玉砌应犹在,
But rosy faces cannot be as fair.
只是朱颜改。
If you ask me how much my sorrow has increased,
问君能有几多愁,
Just see the over brimming river flowing east!
恰似一江春水向东流。
[/size][/td][td=1,1,16][/td][/tr][tr][td][/td][/tr][/table] :yociexp44 :yociexp50 呵呵.谢谢猫猫 呵谢谢捧场 介个....貌似我已经发过了..... 啊
是伐
嗯 要么版主帮忙删一下帖
页:
[1]