歌德 (Johann W. Goethe) Erlk??nig
Erlk??nigWer reitet so sp??t durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa??t ihn sicher, er h??lt ihn warm.
??Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht??? –
Siehst, Vater, du den Erlk??nig nicht?
Den Erlenk??nig mit Kron und Schweif? –
??Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.?? –
??Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar sch??ne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.??
Mein Vater, mein Vater, und h??rest du nicht,
Was Erlenk??nig mir leise verspricht? –
??Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Bl??ttern s??uselt der Wind.?? –
??Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine T??chter sollen dich warten sch??n;
Meine T??chter führen den n??chtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.??
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk??nigs T??chter am düstern Ort? –
??Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.??
??Ich liebe dich, mich reizt deine sch??ne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.??
Mein Vater, mein Vater, jetzt fa??t er mich an!
Erlk??nig hat mir ein Leids getan! –
Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er h??lt in Armen das ??chzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
魔王
是谁这么晚奔驰在夜风中?
是一位父亲带着他的儿子;
他把男孩紧紧搂在怀抱里,
使他更加安全,更加温暖。
“儿啊,什么叫你怕得捂住了脸?”
“爸爸,那个魔王你难道没看见?
魔王穿着长长的袍子,头戴王冕!”
“不,孩子,是一条夜雾在迷漫。”
“可爱的孩子,快跟我去!
我要和你做最好玩的游戏;
五彩的花儿盛开在河岸上,
我母亲有的是绣金的衣裳。”
“爸爸,爸爸,你还没听见?
魔王他在悄悄给我许愿!”
“别害怕,孩子,别担心!
那是风吹枯叶的沙沙声。”
“乖孩子,你难道不肯跟我走?
我漂亮的女儿们已在把你等候;
我的女儿将围着你跳夜的舞蹈,
唱着跳着你就舒舒服服入睡了。”
“爸爸,爸爸,你还没看清楚,
魔王的女儿藏在那边黑暗处?”
“孩子,孩子,我已经看清楚,
那不过是几棵灰色的老柳树。”
“我爱你,你的俊模样叫我欢喜,
你不肯跟我去,我就要使用暴力。”
“爸爸,爸爸,他已经把我抓紧,
魔王啊叫我浑身痛得要命!”
父亲害怕了,加紧策马飞奔,
孩子在他怀中轻轻地呻吟;
紧赶慢赶,他终于赶到家里,
可他怀中的爱儿已经死去。
页:
[1]